top of page
yalgomas

Y ALGO MÁS…

1976

Correspondencia con Henri Michaux a raíz de la publicación, en edición bilingüe, de mi traducción de La vida en los pliegues.

1977 - 1978

Coordinador del equipo de Traductores de la Escuela Freudiana de Buenos Aires.

1978

Intérprete de Daniel Sibonie, psicoanalista francés, invitado por la Esc. Fr. de Bs. As.

1990

La cantante argentina Liliana Vitale musicaliza una serie de poemas de H. Michaux, en mi versión castellana. El CD, editado en 2002, se llama como el libro: La vida en los pliegues.

1992

En el transcurso de las jornadas sobre Surrealismo Nuevo Mundo, organizadas por la Alianza Francesa de Buenos Aires, participo en la mesa redonda sobre “Traducir el surrealismo”, junto a G. Siccardi y S. Valdez, coordinada por R. Reches.

2008

Beca del Centre National du Livre en el Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL), Espacio Van Gogh (Arlés).

2011

Se publica mi Diccionario de locuciones, modismos y otras rarezas idiomáticas del francés, con sus equivalencias en español, que contiene un Índice de palabras clave y un Apéndice de Acepciones inusuales de palabras usuales, y está avalado por una sólida bibliografía. Esta obra recoge más de 13.000 locuciones antiguas y modernas, recopiladas a lo largo de mis muchos años de oficio. Único en su género por la variedad y el volumen de las locuciones propuestas, y por el hecho de que las equivalencias contienen ejemplos de distintos países de habla hispana, este diccionario —ordenado alfabéticamente y luego por sus palabras clave, para facilitar la búsqueda— es una herramienta inestimable para todo traductor o estudioso del francés. Buenos Aires, Santiago Arcos Editor. Cliquear aquí para un resumen gratuito en formato PDF (288 KB), y aquí para comprar la versión completa en formato digital.

2012

Artículo en revista Ñ del 22 de septiembre, “Un diccionario a medida”, y comentario de Jorge Fondebrider.

Entrevista en ocasión del Día del traductor en RAE (Radiodifusión Argentina al Exterior, en francés), el día 1º de octubre (RAE célèbre la journée des traducteurs).

2013

Pablo Alarcón pone en escena una adaptación de El discurso de la servidumbre voluntaria, de Étienne de La Boétie, en mi versión castellana.

2015

Soy invitado por la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) para hablar de mi experiencia en un Taller de traducción de ciencias sociales y humanas.

2018

Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, Editorial Jusbaires. Presentación de la colección El Bien Común, junto a Horacio Corti, Defensor General de la Ciudad de Buenos Aires, y a Diego Brodersen, crítico de cine.

En busca de editor

El ladrónGeorges Darien (1862 - 1921). Uno de los veintisiete libros “pares” llevados por el Dr. Faustroll (Alfred Jarry) en su navegación urbana. El libro más notable de este escritor, un individualista a ultranza, en guerra contra toda denigración del ser humano. A partir de su primer libro (Biribi, 1888), producto de su experiencia personal en las compañías disciplinarias en Túnez, desarrolló una crítica cada vez más virulenta de la sociedad burguesa, y militó incluso en los movimientos anarquistas, pero también fue profundamente crítico de estos. Todas sus obras (como Bas les cœurs, L’Epaulette) se alzan contra la cobardía política o el espíritu militar. Por supuesto, El ladrón es donde afirma más radicalmente su independencia y su odio visceral contra todos los conformismos, incluido el socialismo y el anarquismo. Totalmente traducido.

ir arriba

bottom of page